View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
attach Forumsjef
Joined: 05 Jul 2005 Posts: 25183 Location: Rosenborg
|
Posted: 13.11.2005 04:41 Post subject: |
|
|
But within a group of people (your) there can be many different tastes. Both taste and tastes can be used. |
|
Back to top |
|
 |
Harald Forumsjef

Joined: 16 May 2004 Posts: 7858 Location: København
|
Posted: 13.11.2005 04:44 Post subject: |
|
|
The way its being translated here, its taste. _________________ Sliter
Medlem nr. 2477 |
|
Back to top |
|
 |
Jon Irenicus Veteran

Joined: 16 Aug 2005 Posts: 4292
|
Posted: 13.11.2005 04:44 Post subject: |
|
|
More proof I'm right About a billion of them.. There is a thing such as "your tastes". You might be thinking of Norwegian/Danish (din smak, deres smak etc).
Regarding the tomatoes: I did spell the words in norwegian, in a way. It must be hard to see for a Dane like you (so you are exused ), but if you say "tomeito" out loud in Norwegian it sounds like one of the ways to say tomato. |
|
Back to top |
|
 |
Harald Forumsjef

Joined: 16 May 2004 Posts: 7858 Location: København
|
Posted: 13.11.2005 04:49 Post subject: |
|
|
Well here is two million that proves im right It is spelled taste not tastes when you look at the context of the translation.
Krøvel Vellevold wrote: | Regarding the tomatoes: I did spell the words in norwegian, in a way. It must be hard to see for a Dane like you (so you are exused ), but if you say "tomeito" out loud in Norwegian it sounds like one of the ways to say tomato. |
Well this is an english forum, so if you spell or speak in native norwegian tongue you are at fault, not me. And my Norwegian pronunciation is flawles _________________ Sliter
Medlem nr. 2477 |
|
Back to top |
|
 |
attach Forumsjef
Joined: 05 Jul 2005 Posts: 25183 Location: Rosenborg
|
Posted: 13.11.2005 04:55 Post subject: |
|
|
The point is the meaning. |
|
Back to top |
|
 |
Jon Irenicus Veteran

Joined: 16 Aug 2005 Posts: 4292
|
Posted: 13.11.2005 04:55 Post subject: |
|
|
You seem to take this a bit to seriously. Calm down man. We'll just agree to disagree  |
|
Back to top |
|
 |
Harald Forumsjef

Joined: 16 May 2004 Posts: 7858 Location: København
|
Posted: 13.11.2005 04:56 Post subject: |
|
|
attach wrote: | The point is the meaning. |
Explain please _________________ Sliter
Medlem nr. 2477
Last edited by Harald on 13.11.2005 04:59; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
Jon Irenicus Veteran

Joined: 16 Aug 2005 Posts: 4292
|
Posted: 13.11.2005 04:59 Post subject: |
|
|
I will get some of my yankee friends and relatives to look at it. The jury is still out... |
|
Back to top |
|
 |
Harald Forumsjef

Joined: 16 May 2004 Posts: 7858 Location: København
|
Posted: 13.11.2005 04:59 Post subject: |
|
|
Krøvel Vellevold wrote: | You seem to take this a bit to seriously. Calm down man. We'll just agree to disagree  |
Well im just pointing out that you spelled it wrong. Im not taking it that serious, just pointing out that you made an error, which should be corrected. to be all "matter of factly" it is better to use "to your liking" as Benoni suggested. _________________ Sliter
Medlem nr. 2477 |
|
Back to top |
|
 |
attach Forumsjef
Joined: 05 Jul 2005 Posts: 25183 Location: Rosenborg
|
Posted: 13.11.2005 05:02 Post subject: |
|
|
Harald wrote: | attach wrote: | The point is the meaning. |
Explayn please |
HÃ¥per at denne eksklusive tjenesten faller i smak! =
We hope that this exclusive service will be to your tastes. OR
We hope that this exclusive service will be to your taste.
It points out the same thing.
Typo: Explain |
|
Back to top |
|
 |
Jon Irenicus Veteran

Joined: 16 Aug 2005 Posts: 4292
|
Posted: 13.11.2005 05:03 Post subject: |
|
|
Waah! I speak English fluently according to my toefl test! I have lived in New York! Would you please believe me! (I'm not being that serious here, but I am telling the truth). If i have made a mistake I will not have any problems admitting it. I do so all the time - also when speaking Norwegian. And if I come off as "matter of factly" I dont mean to do so at all. I must just be bad at communicating. |
|
Back to top |
|
 |
attach Forumsjef
Joined: 05 Jul 2005 Posts: 25183 Location: Rosenborg
|
Posted: 13.11.2005 05:06 Post subject: |
|
|
70% of communication is body language, so...  |
|
Back to top |
|
 |
Harald Forumsjef

Joined: 16 May 2004 Posts: 7858 Location: København
|
Posted: 13.11.2005 05:07 Post subject: |
|
|
attach wrote: | Harald wrote: | attach wrote: | The point is the meaning. |
Explayn please |
HÃ¥per at denne eksklusive tjenesten faller i smak! =
We hope that this exclusive service will be to your tastes. OR
We hope that this exclusive service will be to your taste.
It points out the same thing.
Typo: Explain |
Either you took a LOOOONG time finding and example or you are typing slow because I corrected it 10 seconds after! _________________ Sliter
Medlem nr. 2477 |
|
Back to top |
|
 |
attach Forumsjef
Joined: 05 Jul 2005 Posts: 25183 Location: Rosenborg
|
Posted: 13.11.2005 05:09 Post subject: |
|
|
Well, I can't have my eyes on everything..
EDIT: And I did say typo. Slip of keys.
Last edited by attach on 13.11.2005 05:11; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
 |
Harald Forumsjef

Joined: 16 May 2004 Posts: 7858 Location: København
|
Posted: 13.11.2005 05:11 Post subject: |
|
|
Krøvel Vellevold wrote: | Waah! I speak English fluently according to my toefl test! I have lived in New York! Would you please believe me! (I'm not being that serious here, but I am telling the truth). If i have made a mistake I will not have any problems admitting it. I do so all the time - also when speaking Norwegian. And if I come off as "matter of factly" I dont mean to do so at all. I must just be bad at communicating. |
Well ask your friends as you stated before, i'll stick to my translation until proven wrong. Eventhough I think "to your liking" is better. I didn't say that you came of "matter of factly", it was jto point out i thought another word was better. It was you who said I took it to seriously, no the other way around  _________________ Sliter
Medlem nr. 2477 |
|
Back to top |
|
 |
Harald Forumsjef

Joined: 16 May 2004 Posts: 7858 Location: København
|
Posted: 13.11.2005 05:13 Post subject: |
|
|
attach wrote: | Well, I can't have my eyes on everything..
EDIT: And I did say typo. Slip of keys. |
Which does not alter the fact that I corrected it 10 seconds later. _________________ Sliter
Medlem nr. 2477 |
|
Back to top |
|
 |
attach Forumsjef
Joined: 05 Jul 2005 Posts: 25183 Location: Rosenborg
|
Posted: 13.11.2005 05:17 Post subject: |
|
|
It was a typo when I read it. |
|
Back to top |
|
 |
Harald Forumsjef

Joined: 16 May 2004 Posts: 7858 Location: København
|
Posted: 13.11.2005 05:20 Post subject: |
|
|
attach wrote: | It was a typo when I read it. |
Well my point, which obviously is not very clear is, that a typo and a error is to VERY diffrent things. So why bring it up in the first place. _________________ Sliter
Medlem nr. 2477 |
|
Back to top |
|
 |
attach Forumsjef
Joined: 05 Jul 2005 Posts: 25183 Location: Rosenborg
|
Posted: 13.11.2005 05:29 Post subject: |
|
|
I called it a typo to be gentle, because I wanted you to know the correct spelling for the next time. Heh. No big deal. I spell things wrongly myself. It's nothing "wrong" with it.  |
|
Back to top |
|
 |
Jon Irenicus Veteran

Joined: 16 Aug 2005 Posts: 4292
|
Posted: 13.11.2005 05:37 Post subject: |
|
|
attach wrote: | It's nothing "wrong" with it. |
"There is" instead of "it is"... Hehe - this thread has gotten out of hand.
dictionary.com on it vs. there wrote: | Our Living Language “I told Anse it likely won't be no need.” This quotation from William Faulkner's As I Lay Dying demonstrates a use of it that occurs in some vernacular varieties of American speech. It is used instead of Standard English there when there functions as a so-called existentialthat is, when there indicates the mere existence of something rather than a physical location, as in It was nothing I could do. Existential it is hardly a recent innovationit appears in Middle English; in Elizabethan English, as in Marlowe's Edward II: “Cousin, it is no dealing with him now” and in modern American literature as well. Although most British and American varieties no longer have this historical feature, it still occurs in some Southern-based dialects and in African American Vernacular English. Use of existential it may actually be increasing in some places, such as Smith Island, Maryland, a historically isolated community. While older Smith Islanders sometimes use existential it rather than there, younger islanders almost always do. ·In some American vernacular dialects, particularly in the South (including the Appalachian and Ozark mountains), speakers may pronounce it as hit in stressed positions, especially at the beginning of a sentence, as in Hit's cold out here! This pronunciation is called a relic dialect feature because it represents the retention of an older English form. In fact, hit is the original form of the third person singular neuter pronoun and thus can be traced to the beginnings of the Old English period (c. 449-1100). Early in the history of English, speakers began to drop the h from hit, particularly in unaccented positions, as in I saw it yesterday. Gradually, h also came to be lost in accented positions, although hit persisted in socially prestigious speech well into the Elizabethan period. Some relatively isolated dialects in Great Britain and the United States have retained h, since linguistic innovations such as the dropping of h are often slow to reach isolated areas. But even in such places, h tends to be retained only in accented words. Thus, we might hear Hit's the one I want side by side with I took it back to the store. Nowadays, hit is fading even in the most isolated dialect communities and occurs primarily among older speakers. ·This loss of h reflects a longstanding tendency among speakers of English to omit h's in unaccented words, particularly pronouns, such as 'er and 'im for her and him, as in I told 'er to meet me outside. This kind of h-loss is widespread in casual speech today, even though it is not reflected in spelling. |
|
|
Back to top |
|
 |
attach Forumsjef
Joined: 05 Jul 2005 Posts: 25183 Location: Rosenborg
|
Posted: 13.11.2005 05:42 Post subject: |
|
|
Thanks I'm aware of my weakness concerning there is/it is, but I have never done anything about it. Now's the time. Hehe. |
|
Back to top |
|
 |
Jon Irenicus Veteran

Joined: 16 Aug 2005 Posts: 4292
|
Posted: 13.11.2005 05:49 Post subject: |
|
|
an english major wrote: | how many people is your statement addressing? if it's more than one go with tastes...always remember to have the noun/verb/subject logical. |
|
|
Back to top |
|
 |
ssjovold Proff
Joined: 30 Aug 2003 Posts: 380
|
Posted: 13.11.2005 05:57 Post subject: re: liking/taste |
|
|
"to your liking" is a well known expression. "To your taste/tastes/tomatoes/potatos/whatever" is Norwenglish. If you wish to use taste, don't say 'be to your taste' bit 'fit/suit your taste'.
"to your liking" gets my vote. (And I can't vote... in the country I'm in...)
And plural/singlular: I think you are definitely speaking to one individual at a time, unless somebody's reading over your shoulder, and so it should be singular. _________________ Svein Sjovold |
|
Back to top |
|
 |
Jon Irenicus Veteran

Joined: 16 Aug 2005 Posts: 4292
|
Posted: 13.11.2005 06:06 Post subject: |
|
|
"to be to someones taste" is not at all a norwenglish expression (in norwegian there is no such thing as "være til noens smak"). |
|
Back to top |
|
 |
Jon Irenicus Veteran

Joined: 16 Aug 2005 Posts: 4292
|
Posted: 13.11.2005 06:23 Post subject: |
|
|
another english major wrote: | it's not a common expression. it's grammatically correct, but still awkward |
|
|
Back to top |
|
 |
|