English version 
Rosenborg Web
SESONGEN 2025
 NYHETER
 KAMPER
 SPILLERE
KLUBBEN
 HISTORIE
 KLUBBFAKTA
 MERITTER
 REKORDER
 STATISTIKK
 LERKENDAL STADION
EKSKLUSIVT
 LESESTOFF
 I GAMLE DAGER
 LEGENDER
 BILDESPESIAL
MENINGER
 DEBATTFORUM
 KOMMENTAR
 DIN MENING
RBKweb
 OM RBKweb
 ANNONSEINFORMASJON
 RSS-KANAL
 ARKIV
 TA KONTAKT
Debattforum

Alle kan lese innleggene, men man må registrere seg for å delta aktivt i diskusjonene.
Everyone can read the posts, but you have to register before writing your own posts.

 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   StatistikkStatistikk   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
English version of Rosenborg Web
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Forum -> English forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
attach
Forumsjef


Joined: 05 Jul 2005
Posts: 25183
Location: Rosenborg

PostPosted: 13.11.2005 04:41    Post subject: Reply with quote

But within a group of people (your) there can be many different tastes. Both taste and tastes can be used.
Back to top
View user's profile Send private message
Harald
Forumsjef


Joined: 16 May 2004
Posts: 7858
Location: København

PostPosted: 13.11.2005 04:44    Post subject: Reply with quote

The way its being translated here, its taste.
_________________
Sliter

Medlem nr. 2477
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Jon Irenicus
Veteran


Joined: 16 Aug 2005
Posts: 4292

PostPosted: 13.11.2005 04:44    Post subject: Reply with quote

More proof I'm right Wink About a billion of them.. There is a thing such as "your tastes". You might be thinking of Norwegian/Danish (din smak, deres smak etc).

Regarding the tomatoes: I did spell the words in norwegian, in a way. It must be hard to see for a Dane like you (so you are exused Wink), but if you say "tomeito" out loud in Norwegian it sounds like one of the ways to say tomato.
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Harald
Forumsjef


Joined: 16 May 2004
Posts: 7858
Location: København

PostPosted: 13.11.2005 04:49    Post subject: Reply with quote

Krøvel Vellevold wrote:
More proof I'm right Wink About a billion of them.. There is a thing such as "your tastes". You might be thinking of Norwegian/Danish (din smak, deres smak etc).


Well here is two million that proves im right It is spelled taste not tastes when you look at the context of the translation.

Krøvel Vellevold wrote:
Regarding the tomatoes: I did spell the words in norwegian, in a way. It must be hard to see for a Dane like you (so you are exused Wink), but if you say "tomeito" out loud in Norwegian it sounds like one of the ways to say tomato.


Well this is an english forum, so if you spell or speak in native norwegian tongue you are at fault, not me. And my Norwegian pronunciation is flawles
_________________
Sliter

Medlem nr. 2477
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
attach
Forumsjef


Joined: 05 Jul 2005
Posts: 25183
Location: Rosenborg

PostPosted: 13.11.2005 04:55    Post subject: Reply with quote

The point is the meaning.
Back to top
View user's profile Send private message
Jon Irenicus
Veteran


Joined: 16 Aug 2005
Posts: 4292

PostPosted: 13.11.2005 04:55    Post subject: Reply with quote

You seem to take this a bit to seriously. Razz Calm down man. We'll just agree to disagree Wink
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Harald
Forumsjef


Joined: 16 May 2004
Posts: 7858
Location: København

PostPosted: 13.11.2005 04:56    Post subject: Reply with quote

attach wrote:
The point is the meaning.


Explain please
_________________
Sliter

Medlem nr. 2477


Last edited by Harald on 13.11.2005 04:59; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Jon Irenicus
Veteran


Joined: 16 Aug 2005
Posts: 4292

PostPosted: 13.11.2005 04:59    Post subject: Reply with quote

I will get some of my yankee friends and relatives to look at it. The jury is still out...
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Harald
Forumsjef


Joined: 16 May 2004
Posts: 7858
Location: København

PostPosted: 13.11.2005 04:59    Post subject: Reply with quote

Krøvel Vellevold wrote:
You seem to take this a bit to seriously. Razz Calm down man. We'll just agree to disagree Wink


Well im just pointing out that you spelled it wrong. Im not taking it that serious, just pointing out that you made an error, which should be corrected. to be all "matter of factly" it is better to use "to your liking" as Benoni suggested.
_________________
Sliter

Medlem nr. 2477
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
attach
Forumsjef


Joined: 05 Jul 2005
Posts: 25183
Location: Rosenborg

PostPosted: 13.11.2005 05:02    Post subject: Reply with quote

Harald wrote:
attach wrote:
The point is the meaning.


Explayn please


HÃ¥per at denne eksklusive tjenesten faller i smak! =
We hope that this exclusive service will be to your tastes. OR
We hope that this exclusive service will be to your taste.

It points out the same thing.

Typo: Explain
Back to top
View user's profile Send private message
Jon Irenicus
Veteran


Joined: 16 Aug 2005
Posts: 4292

PostPosted: 13.11.2005 05:03    Post subject: Reply with quote

Waah! I speak English fluently according to my toefl test! I have lived in New York! Would you please believe me! (I'm not being that serious here, but I am telling the truth). If i have made a mistake I will not have any problems admitting it. I do so all the time - also when speaking Norwegian. And if I come off as "matter of factly" I dont mean to do so at all. I must just be bad at communicating.
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
attach
Forumsjef


Joined: 05 Jul 2005
Posts: 25183
Location: Rosenborg

PostPosted: 13.11.2005 05:06    Post subject: Reply with quote

70% of communication is body language, so... Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Harald
Forumsjef


Joined: 16 May 2004
Posts: 7858
Location: København

PostPosted: 13.11.2005 05:07    Post subject: Reply with quote

attach wrote:
Harald wrote:
attach wrote:
The point is the meaning.


Explayn please


HÃ¥per at denne eksklusive tjenesten faller i smak! =
We hope that this exclusive service will be to your tastes. OR
We hope that this exclusive service will be to your taste.

It points out the same thing.

Typo: Explain


Either you took a LOOOONG time finding and example or you are typing slow because I corrected it 10 seconds after!
_________________
Sliter

Medlem nr. 2477
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
attach
Forumsjef


Joined: 05 Jul 2005
Posts: 25183
Location: Rosenborg

PostPosted: 13.11.2005 05:09    Post subject: Reply with quote

Well, I can't have my eyes on everything..

EDIT: And I did say typo. Slip of keys.


Last edited by attach on 13.11.2005 05:11; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Harald
Forumsjef


Joined: 16 May 2004
Posts: 7858
Location: København

PostPosted: 13.11.2005 05:11    Post subject: Reply with quote

Krøvel Vellevold wrote:
Waah! I speak English fluently according to my toefl test! I have lived in New York! Would you please believe me! (I'm not being that serious here, but I am telling the truth). If i have made a mistake I will not have any problems admitting it. I do so all the time - also when speaking Norwegian. And if I come off as "matter of factly" I dont mean to do so at all. I must just be bad at communicating.


Well ask your friends as you stated before, i'll stick to my translation until proven wrong. Eventhough I think "to your liking" is better. I didn't say that you came of "matter of factly", it was jto point out i thought another word was better. It was you who said I took it to seriously, no the other way around Smile
_________________
Sliter

Medlem nr. 2477
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Harald
Forumsjef


Joined: 16 May 2004
Posts: 7858
Location: København

PostPosted: 13.11.2005 05:13    Post subject: Reply with quote

attach wrote:
Well, I can't have my eyes on everything..

EDIT: And I did say typo. Slip of keys.


Which does not alter the fact that I corrected it 10 seconds later.
_________________
Sliter

Medlem nr. 2477
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
attach
Forumsjef


Joined: 05 Jul 2005
Posts: 25183
Location: Rosenborg

PostPosted: 13.11.2005 05:17    Post subject: Reply with quote

It was a typo when I read it.
Back to top
View user's profile Send private message
Harald
Forumsjef


Joined: 16 May 2004
Posts: 7858
Location: København

PostPosted: 13.11.2005 05:20    Post subject: Reply with quote

attach wrote:
It was a typo when I read it.


Well my point, which obviously is not very clear is, that a typo and a error is to VERY diffrent things. So why bring it up in the first place.
_________________
Sliter

Medlem nr. 2477
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
attach
Forumsjef


Joined: 05 Jul 2005
Posts: 25183
Location: Rosenborg

PostPosted: 13.11.2005 05:29    Post subject: Reply with quote

I called it a typo to be gentle, because I wanted you to know the correct spelling for the next time. Heh. No big deal. I spell things wrongly myself. It's nothing "wrong" with it. Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Jon Irenicus
Veteran


Joined: 16 Aug 2005
Posts: 4292

PostPosted: 13.11.2005 05:37    Post subject: Reply with quote

attach wrote:
It's nothing "wrong" with it.


"There is" instead of "it is"... Wink Hehe - this thread has gotten out of hand.

dictionary.com on it vs. there wrote:
Our Living Language “I told Anse it likely won't be no need.” This quotation from William Faulkner's As I Lay Dying demonstrates a use of it that occurs in some vernacular varieties of American speech. It is used instead of Standard English there when there functions as a so-called existentialthat is, when there indicates the mere existence of something rather than a physical location, as in It was nothing I could do. Existential it is hardly a recent innovationit appears in Middle English; in Elizabethan English, as in Marlowe's Edward II: “Cousin, it is no dealing with him now” and in modern American literature as well. Although most British and American varieties no longer have this historical feature, it still occurs in some Southern-based dialects and in African American Vernacular English. Use of existential it may actually be increasing in some places, such as Smith Island, Maryland, a historically isolated community. While older Smith Islanders sometimes use existential it rather than there, younger islanders almost always do. ·In some American vernacular dialects, particularly in the South (including the Appalachian and Ozark mountains), speakers may pronounce it as hit in stressed positions, especially at the beginning of a sentence, as in Hit's cold out here! This pronunciation is called a relic dialect feature because it represents the retention of an older English form. In fact, hit is the original form of the third person singular neuter pronoun and thus can be traced to the beginnings of the Old English period (c. 449-1100). Early in the history of English, speakers began to drop the h from hit, particularly in unaccented positions, as in I saw it yesterday. Gradually, h also came to be lost in accented positions, although hit persisted in socially prestigious speech well into the Elizabethan period. Some relatively isolated dialects in Great Britain and the United States have retained h, since linguistic innovations such as the dropping of h are often slow to reach isolated areas. But even in such places, h tends to be retained only in accented words. Thus, we might hear Hit's the one I want side by side with I took it back to the store. Nowadays, hit is fading even in the most isolated dialect communities and occurs primarily among older speakers. ·This loss of h reflects a longstanding tendency among speakers of English to omit h's in unaccented words, particularly pronouns, such as 'er and 'im for her and him, as in I told 'er to meet me outside. This kind of h-loss is widespread in casual speech today, even though it is not reflected in spelling.
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
attach
Forumsjef


Joined: 05 Jul 2005
Posts: 25183
Location: Rosenborg

PostPosted: 13.11.2005 05:42    Post subject: Reply with quote

Thanks Very Happy I'm aware of my weakness concerning there is/it is, but I have never done anything about it. Now's the time. Hehe.
Back to top
View user's profile Send private message
Jon Irenicus
Veteran


Joined: 16 Aug 2005
Posts: 4292

PostPosted: 13.11.2005 05:49    Post subject: Reply with quote

an english major wrote:
how many people is your statement addressing? if it's more than one go with tastes...always remember to have the noun/verb/subject logical.
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
ssjovold
Proff


Joined: 30 Aug 2003
Posts: 380

PostPosted: 13.11.2005 05:57    Post subject: re: liking/taste Reply with quote

"to your liking" is a well known expression. "To your taste/tastes/tomatoes/potatos/whatever" is Norwenglish. If you wish to use taste, don't say 'be to your taste' bit 'fit/suit your taste'.

"to your liking" gets my vote. (And I can't vote... in the country I'm in...)

And plural/singlular: I think you are definitely speaking to one individual at a time, unless somebody's reading over your shoulder, and so it should be singular.
_________________
Svein Sjovold
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address
Jon Irenicus
Veteran


Joined: 16 Aug 2005
Posts: 4292

PostPosted: 13.11.2005 06:06    Post subject: Reply with quote

"to be to someones taste" is not at all a norwenglish expression (in norwegian there is no such thing as "være til noens smak").
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Jon Irenicus
Veteran


Joined: 16 Aug 2005
Posts: 4292

PostPosted: 13.11.2005 06:23    Post subject: Reply with quote

another english major wrote:
it's not a common expression. it's grammatically correct, but still awkward
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Forum -> English forum All times are GMT + 2 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Page 3 of 4

 
Jump to:  


Utviklet av phpBB. Tilrettelagt for RBKweb.

ANNONSE
SITATET
© 1999-2025 RBKweb